RefDoc
Haut

Faire une nouvelle recherche
Make a new search
Lancer la recherche
Nous sommes désolés mais nous ne pouvons pas vous fournir la copie de ce document.
We are sorry but we can not deliver the copy of this document.

Titre du document / Document title

D'écrire la traduction

Auteur(s) / Author(s)

Vegliante Jean-Charles ;

Résumé / Abstract

De l'humaniste Bruni, probable inventeur du terme même de traduction, à W. Benjamin, un certain nombre de penseurs ont affirmé que le travail du traducteur littéraire s'exerce essentiellement sur la forme, jusqu'à recréer le mouvement même de l'énonciation originale. Des habitudes scolaires, confortées par une majorité d'écrits traductologiques, continuent pourtant à priviliégier le contenu, en faisant des signifiés une sorte d'objet transportable, éventuellement garni d'un style : en général, celui que peut attendre le système d'arrivée. Il est urgent de remettre la pratique traductive sur ses pieds - littéralement, ceux de la forme réglée dans le cas d'une traduction poétique - en suivant concrètement toutes les conséquences de la priorité donnée au texte à écrire, qui vont substituer une perspective opératoire, pratique, à celle des descriptions traditionnelles. A travers une série de mises au point et de vérifications ponctuelles à différents niveaux de l'analyse linguistique, les essais ici rassemblés tentent ce parcours dans les suggestions et les pièges du presque-même italo-français pour aboutir à préciser l'existence d'un effet-traduction, dont le texte écrit-traduit témoigne et se légitime

Source / Source

1996  [Note(s) :  [228 p.]] (bibl.: 20 ref.) ISBN 2-87854-123-5 ;

Langue / Language

Français

Editeur / Publisher

Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, FRANCE  (1996) (Monographie)

Mots-clés anglais / English Keywords

Translation

;

Theory

;

Form

;

Ground

;

Versification

;

Poetry

;

Writing

;

Italian

;

French

;

Style

;

Content

;

Language

;

Linguistics

;

Identity

;

Similarity

;

Signified

;

Signifier

;

Meaning

;

Morpheme

;

Text

;

Lexicon

;

Vocabulary

;

Mots-clés français / French Keywords

Traduction

;

Théorie

;

Forme

;

Fond

;

Versification

;

Poésie

;

Ecriture

;

Italien

;

Français

;

Style

;

Contenu

;

Langage

;

Linguistique

;

Identité

;

Similitude

;

Signifié

;

Signifiant

;

Sens

;

Morphème

;

Texte

;

Lexique

;

Vocabulaire

;

Presque-même

;

Localisation / Location

INIST-CNRS, Cote INIST : L 24931

Nº notice refdoc (ud2m) : 109807

Faire une nouvelle recherche
Make a new search
Lancer la recherche
Bas